Deus, qui in beato Martino episcopo sive per vitam sive per mortem magnificatus es, innova gratiae tuae mirabilia in cordibus nostris, ut neque mors neque vita separare nos possit a caritate tua. Per Dominum....This isn't difficult Latin. My literal translation:
[O] God, who has been exalted in blessed Martin, both though [his] life and through [his] death, renew in our hearts the wonders of your grace, that neither death nor life may separate us from your love. Through Our Lord....Now ICEL (with my parenthetical comments:
I just don't think the modification and paraphrasing helps us understand the prayer better.
Father [I understand why they do this, but it irks me nonetheless], by his life and death
[blessed?] Martin of Tours offered you worship and praise [in switching to the active voice, the focus on God is somewhat mitigated. also, it really doesn't say anything in the Latin about worship or praise].
Renew in our hearts [so far so good] the power of your love [okay, so what is wrong with the word "grace," and where did "mirabilia" go, and why is love put here, since it clearly belongs later--this last move distances the prayer somewhat from Romans 8, which is the obvious reference],
so that neither death nor life [okay] may separate us from you.