Tuesday, January 25, 2011

Why we also need a retranslation of the Office

There are some really cool things that happen in Latin that don't come through in English. For instance, note what happens here in Latin.

Responsorium breve
R/.
Tu es vas electiónis, * Sancte Paule apóstole. Tu es.
V/. Prædicátor veritátis in univérso mundo. * Sancte Paule apóstole. Glória Patri. Tu es.

Ad Benedictus, ant. Celebrémus conversiónem sancti Pauli apóstoli, quia ex persecutóre efféctus est vas electiónis.

Now in English:

RESPONSORY

You are a chosen instrument, holy apostle Paul.
You are a chosen instrument, holy apostle Paul.

Preacher of truth to the whole world,
holy apostle Paul.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
You are a chosen instrument, holy apostle Paul.

CANTICLE OF ZECHARIAH

Ant. Let us celebrate the conversion of Saint Paul the apostle. He was transformed from being a persecutor of Christ into a vessel of his grace.

Note the highlighted terms. The same phrase in Latin (vas electionis) is translated in two different ways in English, neither of which is a literal translation of the Latin. So, you loose the connection between the two. Why?

Then there is this in the Intercessions:
Fratres caríssimi, hereditátem cæléstem ab Apóstolis habéntes....
Now in English:
Beloved friends, we have inherited heaven along with the apostles....
Note that we now inherit heaven along with the Apostles, not from the Apostles. There is a theological point lost here, although the rest of the petitions actually hit home the point that the means of salvation come to us from the Apostles (capital "A").

1 comment:

Bill White said...

Perhaps a private translation into decent English along the lines of the work done by John Crichton-Stuart, the 3rd Marquess of Bute. See http://www.archive.org/search.php?query=creator:%22Bute,+John+Patrick+Crichton-Stuart,+Marquess+of,+1847-1900,+tr%22