Ad hanc vero communionem inter personas promovendam, Revelatio christiana magnum subsidium affert, simulque ad altiorem vitae socialis legum intelligentiam nos perducit quas Creator in natura spirituali ac morali hominis inscripsit.Now, here is the English translation on the Vatican web page:
Christian revelation contributes greatly to the promotion of this communion between persons, and at the same time leads us to a deeper understanding of the laws of social life which the Creator has written into man's moral and spiritual nature.Notice that the translator switched the order of "spiritual" and "moral" at the end of the sentence. Why? My guess: maybe it is because rhetorically Latin puts the most important term in a list first, but English puts the most important term last. Any Englishist/Latinist out there want to confirm my guess?