Thursday, November 12, 2009
Wednesday, November 11, 2009
Deus, qui in beato Martino episcopo sive per vitam sive per mortem magnificatus es, innova gratiae tuae mirabilia in cordibus nostris, ut neque mors neque vita separare nos possit a caritate tua. Per Dominum....This isn't difficult Latin. My literal translation:
[O] God, who has been exalted in blessed Martin, both though [his] life and through [his] death, renew in our hearts the wonders of your grace, that neither death nor life may separate us from your love. Through Our Lord....Now ICEL (with my parenthetical comments:
I just don't think the modification and paraphrasing helps us understand the prayer better.
Father [I understand why they do this, but it irks me nonetheless], by his life and death
[blessed?] Martin of Tours offered you worship and praise [in switching to the active voice, the focus on God is somewhat mitigated. also, it really doesn't say anything in the Latin about worship or praise].
Renew in our hearts [so far so good] the power of your love [okay, so what is wrong with the word "grace," and where did "mirabilia" go, and why is love put here, since it clearly belongs later--this last move distances the prayer somewhat from Romans 8, which is the obvious reference],
so that neither death nor life [okay] may separate us from you.
Tuesday, November 10, 2009
Not everyone has given up on Notre Dame!